一番最初に、私の場合、国際結婚のための書類は簡単でしたよー。と書いたのに、
なんと!第3回目の連載になってしまいました。
そして、3回で完結するのでしょうか。。。
なるべく簡潔に、まとめたいと思っています。
いよいよ、
3.ビザの変更です。
ロクくんは当時、学生ビザで滞在していました。インターンシップで働いていた会社に就職、と同時に入籍したので会社の人と相談し、学生ビザから直接、配偶者ビザに切り替える事にしました。
日本で婚姻届が受理され、すぐに在留資格変更許可申請を提出しました。
準備した書類は
私の戸籍謄本、スリランカの結婚証明書(両国で結婚の手続きが完了してますよ。という証明ですね。)
私の課税証明書、身元保証書(夫が日本でやらかしてしまった時に母国へ帰国する為の費用や滞在費を支払えますよ。という証明です。)
そして、質問書↓です。
http://www.moj.go.jp/content/001226222.pdf
結婚式を行ったか?や退去強制の有無など、納得できる質問もあるのですが、疑問に思う質問もたくさんあります。
偽装結婚を排除するための書類なんでしょうが、国際結婚がこれだけ増えてきたんだから、質問書も改めてもいいんじゃないかな?と思うのです。
Q.出会ってから結婚に至るまでの経緯を出来るだけ詳しく記載してください。
国際結婚した先輩方には、ビザ取得のため、恥を捨て洗いざらい(初キスや初エッチなんかも)書いたよー!
なんて人もいましたが、入管の方はすべて読まれているんでしょうか?これってなにが合格で、なにが不合格になるんでしょう?
私は洗いざらい書くことはせず、今までにデートした場所や電話、メールの頻度などを簡単に書きました。
私は結婚の経緯ではなく、誓い(Wedding vows)を書いた方がいいんじゃないかと思うのです。
どれだけ夫(妻)のことを愛していて、愛のある家庭を日本で築きたい❤️だから悪い事は絶対しないのでビザ下さい。みたいな。
その方が説得力がありますよね?
皆さんは何と書かれましたか?
質問書にはまだまだ疑問がいっぱい。
Q.夫婦間の会話について。お互いの言葉が通じない場合、通訳はいますか。
…え?⁇通訳?
言葉で意思疎通が困難なのに結婚しちゃう時点で驚きですが、翻訳機や翻訳アプリが充実しているこのご時世、「夫婦喧嘩したいから、通訳さん呼んで来てー」なんて事があるんでしょうか。
ちなみに、友人のスリランカン&中国カップルの共通語は日本語。
「日本語でも通じない時は、目を見れば通じる❤️」
だそうです❤️…熱い🔥
夫婦喧嘩だけじゃなく、旅行や勉強にも使える翻訳機はこちら❤️↓
互いに相手の国の言葉を知らなくても対話ができる言葉の壁をなくす、小さな通訳デバイス。
・高い翻訳精度
・74言語対応
・SIMは2年間使い放題
次回へ続く…。To be continued...
Elie